A los japoneses les gustan mucho los amuletos, no
hay santuario o monasterio que no los venda, lo hay para todos los gustos, los
que alejan las desgracias, los que traen buena suerte, los que mejoran la
salud, los de la fertilidad, los que atraen al amor, los que ayudan a aprobar
los exámenes, el que favorece los buenos negocios, etc…. en una próxima entrada
hablaremos de ellos, pero hoy quiero centrarme en un popular amuleto infantil,
el TERU TERU BOZU.
El nombre
Teru Teru Bozu puede tener dos interpretaciones, Teru es una palabra que se
refiere al brillo del sol y Bozu es el monje budista sin pelo en la cabeza,
pero a la vez es una palabra que se usa como apodo infantil.
Dice la leyenda que una vez un monje budista de
cabeza rapada prometió a los agricultores que tendrían buen tiempo y no
perderían sus cosechas de arroz, pero la promesa no se cumplió y el pobre monje
fue ejecutado.
Confeccionado con un simple papel blanco o un
trocito de tela, se empezó a utilizar, el amuleto, en el periodo Edo (24 de
marzo de 1603 hasta 3 de mayo de 1868) en el ámbito rural. Los agricultores los
colgaban con una cuerda en sus casas para alejar la lluvia cuando no era buena
para los cultivos. Tradicionalmente no tenían ojos, se los dibujaban si habían
cumplido con su misión y habían espantado la lluvia.
Con el tiempo la tradición de colgar el Teru Teru
Bozu se extendió a la ciudad, entonces fueron los niños los que lo utilizaron y
lo siguen utilizando para pedir al ser
superior encargado del clima que les conceda buen tiempo el próximo día, con
motivo de alguna excursión escolar o fiesta. Actualmente se hacen con telas de
colores y se adornan con diferentes complementos.
Historiadores y estudiosos de costumbres populares
discrepan sobre la teoría de que esos muñecos representen al pobre monje
ejecutado pero solo hay que oír la canción con la que se acompaña el acto de la
colocación del Teru Teru Bozu en las ventanas.
Teru-teru-bozu, teru bozu,
haz que mañana haga un día soleado,
como el cielo está en mi sueño,
si está soleado te daré un cascabel dorado.
Teru-teru-bozu, teru bozu,
haz que mañana sea un día soleado,
si haces que mi sueño se vuelva realidad,
nosotros beberemos mucho vino dulce de arroz.
Teru-teru-bozu, teru bozu,
haz que mañana sea un día soleado,
pero si está nublado y tú estás llorando,
entonces, yo te cortaré la cabeza.
Canción popular versionada
en 1921 por Kyoson Asahara y Shinpei Nakayama.
Aquí os dejo un link con esta canción y la historia
en dibujos:
La otra versión que apoyan
algunos historiadores y estudiosos es que “Bozu” no se refiere al monje si no a
la pelada cabeza del muñeco, similar a la de los monjes sin pelo y “teru teru”
por el efecto del reflejo de la luz del sol sobre la cabeza calva.
Actualmente si lo que se
necesita es que llueva, simplemente cuelgan al pobre Teru Teru Bozu de cabeza
para abajo.
Als japonesos els
agraden molt els amulets, no hi ha santuari o monestir que no els vengui, n’hi
ha per a tots els gustos, els que allunyen les desgràcies, els que porten bona
sort, els que milloren la salut, els de la fertilitat, els que atreuen a l’amor,
els que ajuden a aprovar els exàmens, el que afavoreix els bons negocis, etc
.... en una propera entrada en parlarem, però avui vull centrar-me en un
popular amulet infantil, el Teru Teru Bozu.
El nom Teru Teru Bozu
pot tenir dues interpretacions, Teru és una paraula que es refereix a la
brillantor del sol i Bozu és el monjo budista sense pèl al cap, però alhora és
una paraula que s’usa com a sobrenom infantil.
Diu la llegenda que
una vegada un monjo budista de cap rapat va prometre als agricultors que
tindrien bon temps i no perdrien les seves collites d’arròs, però la promesa no
es va complir i el pobre monjo va ser executat.
Confeccionat amb un
simple paper blanc o un trosset de tela, es va començar a utilitzar, l’amulet,
en el període Edo (24 març 1603 fins el 3 de maig 1868) en l’àmbit rural. Els
agricultors els penjaven amb una corda a casa per allunyar la pluja quan no era
bona per als conreus. Tradicionalment no tenien ulls, se’ls dibuixaven si
havien complert la seva missió i havien espantat la pluja.
Amb el temps la
tradició de penjar el Teru Teru Bozu es va estendre a la ciutat, llavors van
ser els nens els que el van utilitzar i el segueixen utilitzant per demanar al
ser superior encarregat del clima que els concedeixi bon temps el proper dia,
amb motiu d’alguna excursió escolar o festa. Actualment es fan amb teles de
colors i s’adornen amb diferents complements.
Historiadors i
estudiosos de costums populars discrepen sobre la teoria que aquests ninots
representin al pobre monjo executat però només cal escoltar la cançó amb la que
s’acompanya l’acte de la
col·locació del Teru
Teru Bozu a les finestres.
Teru-Teru-Bozu, Teru
Bozu,
fes que demà faci un
dia assolellat,
com el cel està en el
meu somni,
si està assolellat et
donaré un cascavell daurat.
Teru-Teru-Bozu, Teru
Bozu,
fes que demà sigui un
dia assolellat,
si fas que el meu
somni es torni realitat,
nosaltres beurem molt
vi dolç d’arròs.
Teru-Teru-Bozu, Teru
Bozu,
fes que demà sigui un
dia assolellat,
però si està ennuvolat
i tu plores,
llavors, jo et tallaré
el cap.
Cançó popular versionada
el 1921 per Kyoson Asahara i Shinpei Nakayama.
Aquí us deixo un link
amb aquesta cançó i la història en dibuixos:
L’altra versió a la
que donen suport alguns historiadors i estudiosos és que "Bozu" no es
refereix al monjo sinó al pelat cap del ninot, similar a la dels monjos sense
pèl i "Teru Teru" per l’efecte del reflex de la llum del sol sobre el
cap calb.
Actualment si el que
es necessita és que plogui, simplement pengen al pobre Teru Teru Bozu de cap
per avall.
Como siempre, no solo muy documentado, sino también muy interesante.
ResponEliminaGracias guapi :)
Elimina