Translate, Traducetelo

divendres, 2 d’agost del 2013

Teru Teru Bozu

A los japoneses les gustan mucho los amuletos, no hay santuario o monasterio que no los venda, lo hay para todos los gustos, los que alejan las desgracias, los que traen buena suerte, los que mejoran la salud, los de la fertilidad, los que atraen al amor, los que ayudan a aprobar los exámenes, el que favorece los buenos negocios, etc…. en una próxima entrada hablaremos de ellos, pero hoy quiero centrarme en un popular amuleto infantil, el TERU TERU BOZU. 

El  nombre Teru Teru Bozu puede tener dos interpretaciones, Teru es una palabra que se refiere al brillo del sol y Bozu es el monje budista sin pelo en la cabeza, pero a la vez es una palabra que se usa como apodo infantil.

Dice la leyenda que una vez un monje budista de cabeza rapada prometió a los agricultores que tendrían buen tiempo y no perderían sus cosechas de arroz, pero la promesa no se cumplió y el pobre monje fue ejecutado. 



Confeccionado con un simple papel blanco o un trocito de tela, se empezó a utilizar, el amuleto, en el periodo Edo (24 de marzo de 1603 hasta 3 de mayo de 1868) en el ámbito rural. Los agricultores los colgaban con una cuerda en sus casas para alejar la lluvia cuando no era buena para los cultivos. Tradicionalmente no tenían ojos, se los dibujaban si habían cumplido con su misión y habían espantado la lluvia. 



Con el tiempo la tradición de colgar el Teru Teru Bozu se extendió a la ciudad, entonces fueron los niños los que lo utilizaron y lo siguen utilizando para pedir al  ser superior encargado del clima que les conceda buen tiempo el próximo día, con motivo de alguna excursión escolar o fiesta. Actualmente se hacen con telas de colores y se adornan con diferentes complementos.







Historiadores y estudiosos de costumbres populares discrepan sobre la teoría de que esos muñecos representen al pobre monje ejecutado pero solo hay que oír la canción con la que se acompaña el acto de la colocación del Teru Teru Bozu en las ventanas.

Teru-teru-bozu, teru bozu,
haz que mañana haga un día soleado,
como el cielo está en mi sueño,
si está soleado te daré un cascabel dorado.

Teru-teru-bozu, teru bozu,
haz que mañana sea un día soleado,
si haces que mi sueño se vuelva realidad,
nosotros beberemos mucho vino dulce de arroz.

Teru-teru-bozu, teru bozu,
haz que mañana sea un día soleado,
pero si está nublado y tú estás llorando,
entonces, yo te cortaré la cabeza.

Canción popular versionada en 1921 por Kyoson Asahara y Shinpei Nakayama.

Aquí os dejo un link con esta canción y la historia en dibujos:

La otra versión que apoyan algunos historiadores y estudiosos es que “Bozu” no se refiere al monje si no a la pelada cabeza del muñeco, similar a la de los monjes sin pelo y “teru teru” por el efecto del reflejo de la luz del sol sobre la cabeza calva.

Actualmente si lo que se necesita es que llueva, simplemente cuelgan al pobre Teru Teru Bozu de cabeza para abajo. 



  

Als japonesos els agraden molt els amulets, no hi ha santuari o monestir que no els vengui, n’hi ha per a tots els gustos, els que allunyen les desgràcies, els que porten bona sort, els que milloren la salut, els de la fertilitat, els que atreuen a l’amor, els que ajuden a aprovar els exàmens, el que afavoreix els bons negocis, etc .... en una propera entrada en parlarem, però avui vull centrar-me en un popular amulet infantil, el Teru Teru Bozu.

El nom Teru Teru Bozu pot tenir dues interpretacions, Teru és una paraula que es refereix a la brillantor del sol i Bozu és el monjo budista sense pèl al cap, però alhora és una paraula que s’usa com a sobrenom infantil.

Diu la llegenda que una vegada un monjo budista de cap rapat va prometre als agricultors que tindrien bon temps i no perdrien les seves collites d’arròs, però la promesa no es va complir i el pobre monjo va ser executat. 



Confeccionat amb un simple paper blanc o un trosset de tela, es va començar a utilitzar, l’amulet, en el període Edo (24 març 1603 fins el 3 de maig 1868) en l’àmbit rural. Els agricultors els penjaven amb una corda a casa per allunyar la pluja quan no era bona per als conreus. Tradicionalment no tenien ulls, se’ls dibuixaven si havien complert la seva missió i havien espantat la pluja. 



Amb el temps la tradició de penjar el Teru Teru Bozu es va estendre a la ciutat, llavors van ser els nens els que el van utilitzar i el segueixen utilitzant per demanar al ser superior encarregat del clima que els concedeixi bon temps el proper dia, amb motiu d’alguna excursió escolar o festa. Actualment es fan amb teles de colors i s’adornen amb diferents complements. 







Historiadors i estudiosos de costums populars discrepen sobre la teoria que aquests ninots representin al pobre monjo executat però només cal escoltar la cançó amb la que s’acompanya l’acte de la
col·locació del Teru Teru Bozu a les finestres.

Teru-Teru-Bozu, Teru Bozu,
fes que demà faci un dia assolellat,
com el cel està en el meu somni,
si està assolellat et donaré un cascavell daurat.

Teru-Teru-Bozu, Teru Bozu,
fes que demà sigui un dia assolellat,
si fas que el meu somni es torni realitat,
nosaltres beurem molt vi dolç d’arròs.

Teru-Teru-Bozu, Teru Bozu,
fes que demà sigui un dia assolellat,
però si està ennuvolat i tu plores,
llavors, jo et tallaré el cap.

Cançó popular versionada el 1921 per Kyoson Asahara i Shinpei Nakayama.

Aquí us deixo un link amb aquesta cançó i la història en dibuixos:


L’altra versió a la que donen suport alguns historiadors i estudiosos és que "Bozu" no es refereix al monjo sinó al pelat cap del ninot, similar a la dels monjos sense pèl i "Teru Teru" per l’efecte del reflex de la llum del sol sobre el cap calb.


Actualment si el que es necessita és que plogui, simplement pengen al pobre Teru Teru Bozu de cap per avall.




2 comentaris: